新闻百事网-国内外最新新闻中文网站!

新闻百事网—国内外最新新闻中文网站

当前位置: 主页 > 社会热点 >

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

时间:2017-03-21 10:16来源: 作者: 点击:
【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?,中国文化输出,小白翻身关门放大神,蛇女小说冷宫小白,米家小白智能摄像机

互联网时代的流行文化,一场没有他者的反叛

  

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

  中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾

  据《南方周末》16日报道,美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。

  2014年失恋的卡扎德开始染上可卡因。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。

  卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德:“CD是什么鬼?”

  “CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的缩写,作者为“我吃西红柿”。2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载。

  “我们西方文化有哈利·波特和各种优质小说,我长这么大,西方哪本小说我没看过?”自诩经验丰富的卡扎德随意点开链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

  

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

来自@南方周末卡扎德供图/图

  2015年初,正是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,许多大部头小说的翻译才刚刚开始。一部小说译者,每天甚至每周才能更新几千字的内容,根本无法满足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到办法:他多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

  半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”

  “任我行”与他的“武侠世界”

  

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

  上述故事中大热的《盘龙》译者美国网友“任我行”,是欧美论坛最早翻译中国武侠小说并吸引海外读者注意的一批人之一:原美国外交官加州华人赖静平。

  赖静平尝试翻译的第一本中国小说是《天龙八部》。然而,这本书的难度之高,以至于翻译到乔峰被赶出丐帮的时候,他就再也坚持不住,“永远地放弃了”。据他说,这本书到现在都没人能翻译完,“太难了。”

  直到2014年初的一天,他在SPCNET论坛上看到一本网络小说,“我吃西红柿”的《星辰变》。这书没太多人关注,他读来感觉“文笔很难跟金庸比,不过挺轻松挺好看的”。此书的译者,越南人he-man向他推荐了作者的另一本书——《盘龙》。事实上,那时他并不知道这会是第一本由他带到北美的,完整翻译的中国网络小说。

  东方小说里,日本轻小说在论坛里占绝对主流。为了扩大影响力,有热心读者把《盘龙》的链接发到了Reddit论坛的日本轻小说(Lightnovel)版,且得到了良好的吸粉效果:因为讨论《盘龙》的粉丝越来越多,聊轻小说的人太少了,他们被版主开除,此后链接转发到翻译小说(NovelTranslation)版,并引来一票原轻小说粉。

  由于吸粉效果太好,越来越多的北美读者“催更”,甚至愿意高额“打赏”,同月22日,他为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。刚开站,每天点击量就有10万左右。而由于实在太忙,为了这个网站,他辞去了自己外交官的职务,专心统筹着十七八人的译者团队。

  到去年11月,Wuxiaworld已经发展为目前英文世界最大的中国网络文学网站,在全世界网站点击率排行榜上排到了第 1536 名,日均页面访问量达 362 万次。网站的读者来自全球 100 多个国家和地区,人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的 1/3 。

  

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

  目前,网站内同时翻译着18本小说,以唐家三少、天蚕土豆等网文大神的玄幻修仙小说为主;每天,他还负责任地冒泡,与读者互动。他有时会在网站上介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑教?

  “很多国外读者不明白为什么乾坤袋能装下宇宙。他一步步解释:乾坤这个词是从八卦来的,乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。”

  

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

  去年年底,武侠世界近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。

  中国网文的文化输出力

  提及中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是中国网文给读者带来的新鲜感:“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”

  

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

  北大中文系副教授邵燕君则这样分析道:“简单地说,在印刷文明时代,我们的商业类型小说不发达,没有培养起一支创作力旺盛的类型小说作家队伍,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。1990年代‘市场化’转型之后,类型小说基本都是外来的。”

  “这时,网络进来了。网络文学吞下了印刷文学没有吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,经过十几年野蛮生长,就长成了现在这样的世界奇观。”

  

【组图】起点小白文海外大热的背后,是中国文化在输出吗?

  的确,由于电子媒介的特殊性,网络文学也造就了许多独一无二的写作与阅读习惯。譬如结构重复、文本简单,适合“轻”阅读、“微”阅读,哪怕忘掉很多章节,从任意中间节点继续看也毫不费劲。

(责任编辑:新闻百事网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容